歡迎關注我們的APP

1、掃描上面二維碼,2、下載安裝亞太日報APP

首頁 » 看中國 » 正文

中國網文海外粉絲群日漸擴大 世界“圈粉”

2018-02-12 10:05:00  來源:亞太日報 【返回列表】

“刀劍有何區彆?”“怎麽理解中國小説里的‘打臉’?”……最近,美國人Deathblade在海外視頻網站YouTube上傳了一系列“關於中國網文問答”的科普視頻。而他在網站“武俠世界”上翻譯的中國仙俠小説《一念永恆》已積累數萬名讀者,中國朋友親切地稱他“老白”。

老白是近年來中國網文“走出去”過程中海外譯者群的一箇縮影。伴隨著中國網文出海熱潮,起點國際、Wuxia World(武俠世界)、Gravity Tales(引力世界)等一批海外網文平台勢頭正猛,中國網文的海外粉絲群日益擴大,從東南亞國家再到美、英等國,足跡已遍佈全球20多箇國家和地區。

然而,中國網絡文學在翻譯上專業人才缺失、質量無人監管、效率難以把控等短板也顯現出來,成爲世界圈粉的一道難關。走出去的網絡文學如何穿越文化壁壘,突破翻譯關卡?如何探索網文譯本對外傳播的全新模式,找准下一步髮力點?

從兼職到全職,培養更專業的譯者糰隊

“劍客的劍,文人的筆,英雄的鬥志。”這是老白從美國加州來到中國後寫下的微信籤名,也是他成爲一名全職網文譯者的心情註腳。

“平均每天兩更,需要花費4箇小時左右,一周更新14章,節日可能會送箇‘爆更’給讀者。”老白説,開始翻譯一部小説要做好至少需兩年的准備,如果不是真正熱愛,根本難以堅持。

“我現在翻譯‘我喫西紅柿’的《莽荒紀》,幾乎是在理解原作的基礎上,用自己的方式重新寫一遍。”“武俠世界”創始人賴靜平認爲,優秀的譯者需要在譯作中髮揮創造的價值。令他欣喜的是,越髮成熟的市場和穩定良好的運行規則,爲譯者提供了收入保障,使他們能夠安全而穩定地産出內容。

據了解,“武俠世界”2017年累計的訪問人次達2400萬,至今累計訪問量超17億次;籤約全職譯者的比例已接近一半,譯者的門檻也從最初的每周更新3章提高至每周7—10章。作爲出海渠道鍊條上的重要一環,網文的翻譯力量正在專業化、正規化。

去年5月開放上線的起點國際,則探索着一條不同於民間翻譯組的譯者培養路線。閲文集糰聯席CEO吳文輝介紹,將通過“翻譯孵化計劃”加大投入培育孵化一支專業高效的譯者糰隊,統一制定行文及詞滙標准。現在,起點國際爆款更新速度最快可達每日3至10更,上線作品已達100部,累計訪問人次已超400萬。

從國內到國外,探尋更多元的商業模式

網文在國內的興盛源於“VIP付費閲讀制度”這一核心商業模式的建立,但漂洋過海後情況卻不盡相同。目前海外商業模式主要有廣告、打賞與衆籌三種。網文翻譯網站大都免費提供譯文,輔之以頁面廣告,通過打賞譯者、衆籌捐款等形式來鼓勵翻譯者積極性,增加章節更新。

《2017年中國網絡文學出海白皮書》數據顯示,海外中國網文讀者不願付費的佔比達58.8%;而在願意嚐試的付費方式上,超過六成讀者傾向於打賞譯者和作者。“有次一位讀者特意留言説,不好意思這箇月收入拮據,不能支持你了。”《三界獨尊》譯者、網文翻譯網站volare novels(飛閲文學)創始人艾飛爾(etvolare)説,讀者付費有時僅出於支持譯者。客觀來説在按字數計費的邏輯下網文內容水分較大,與北美市場同類型小説相比還存在較大質量差距,難以讓讀者心甘情願買單。

隨著網絡文學的海外市場持續拓展,商業化和産業化的必要性日益凸顯。網文譯本該不該收費?設置什麽樣的收費模式?如何進一步延伸和擴展出海全産業鍊條,將中國元素打入海外主流市場?這些問題還沒有標准答案,各平台正在依托各自優勢進行越來越多元化、差異化的探索。

“‘武俠世界’雖然設有預讀功能,但付費率僅爲1%—2%,在這種情況下,類似國內月票、VIP這樣成熟的付費制度在國外的市場根基仍然薄弱。”賴靜平認爲未來網文出海的商業模式,仍然應該維持良好的免費閲讀機制,同時建立一套成熟的“翻譯—捐助—分享”體系。而起點國際憑藉自身充足的正版作品儲備形成的強大的市場競爭力,更大膽地探索了諸如VIP增值服務、預讀計費制度等多元化商業模式建設。與此同時,不少IP海外效益和價值也日益凸顯,如《全職高手》《從前有座靈劍山》動畵在海外取得成功,對網絡出海産業的進一步延伸和擴展提出要求。“未來,以深受海外讀者喜愛的源生IP爲核心,中國網文更需藉助電影、遊戲、動漫等形式,在全球文創市場大放異綵。”吳文輝分析。

從小衆到主流,助推更多精品走出去

遺憾的是,“盡管中國的網絡小説在海外越來越受歡迎,但它仍然是一箇‘小衆市場’,在主流文化中併不流行。”老白説。

從《2017年中國網絡文學出海白皮書》統計來看,中國網文每年新增近15%的海外讀者,市場空間潛力巨大;但業內共識和直觀感受是高速增長的現狀不會一直保持,中國網絡文學走出去機遇與挑戰併存。

艾飛爾認爲,在譯者職業化比例增加的今天,箇人風格和翻譯品質將取代更新速度成爲突出優勢,“你的翻譯要讓讀者融入小説,跟角色一起哭,一起笑,一起感受這箇世界。”對於今天的網文來説,關鍵是打造更多能承載中國文化氣度的優秀載體,讓翻譯精品更多地傳播出去。老白翻譯完結的網文《我欲封天》已接洽美國出版社,准備花一年的時間重新編輯併線上出版。

“對一箇極有前景、極具髮展潛力的海外市場進行開髮,挖掘內容是基礎,建立渠道、進入市場是關鍵。”吳文輝表示,期待政府髮揮“火車頭”作用,幫助企業境外“唱戲”。一方面固牢內容,“希望政府能傾斜翻譯資源,加大翻譯補貼和人才培養,在高校挖掘對中國文化有研究的境外人員。還可以與境外政府展開優秀網文翻譯人才培養計劃。”另一方面拓寬渠道,他希望,“政府帶領國內網文龍頭企業境外蔘展、根據企業合理要求提供境外合作夥伴白名單等,以構築海外展示平台。”

(來源:人民日報)